《虎口脱险》:还记得土耳其浴室里的鸳鸯茶吗?

当前位置:亚慱体育app官网 > 亚慱体育app注册 > 《虎口脱险》:还记得土耳其浴室里的鸳鸯茶吗?
作者: 亚慱体育app官网|来源: http://www.design-ly.com|栏目:亚慱体育app注册

文章关键词:亚慱体育app官网,鸳鸯茶

  二战时期,一架英国飞机被德军击落,几名英国空军被迫在法国境内跳伞,按照大胡子中队长雷金纳德的指示,几人约定在土耳其浴室见面,并将“鸳鸯茶”作为接头暗号。

  在油漆匠奥古斯德和乐队指挥斯塔尼斯拉斯的帮助下,几经辗转,英国士兵终于接上了头。几个原本互不认识、语言不通的人就这样结成同盟,对抗德军的搜查和围攻,整个过程险象丛生又滑稽搞笑。

  片中角色各有特点,其中要数指挥师拉福和油漆匠布卫这对法国活宝最引人发笑,他们两个在逃亡路上不停地打嘴仗,相互嫌弃,是对欢喜冤家,承担了本片一半的笑点。无论是指挥家要求和油漆匠换鞋换自行车,还是环球旅馆里二人阴差阳错地和德国军官互换房间,抑或是后来两人被德军捉住一个劲地装傻,多的是好笑滑稽的情节。

  最有趣的应该就是土耳其浴室的那场戏了,两人假装不经意地哼着”鸳鸯茶,鸳鸯批“,先后上下打量着那个大胡子的陌生人,再三想确定中队长的身份;被刮掉胡子的中队长找到后,因为没看到大胡子,连连否认方才提到过英国空军的名字。

  片名La Grande Vadrouille的法语直译是:一次盛大的闲逛。片名看起来和战争毫无关系,片中主人公们一次次有惊无险怎么能说是”闲逛“呢?但是这不就是法国人特有的自嘲般轻松活泼的幽默感吗?

  我们的翻译为《虎口脱险》,恰恰同原文的感情基调相反,却带入了战争本身的惊险刺激,而且开篇即点题,中队长就降落动物园的老虎旁。

  再就是最经典的”鸳鸯茶“。原文是tea for two,译为鸳鸯茶真是微妙又极具中国色彩。

  片中金曲“鸳鸯茶”自然不必多说,“那不是南瓜,是我的脑袋!”令人捧腹;指挥家成功接头后回到剧院,微微弯腰侧耳,带着欢快的语调兴奋地敲敲柜子的门,“麦金托什先生,我给你带来好消息了!”;离开心爱的人是令人沮丧的,无法排解的哀愁只得寄托在自己熟悉的物件上,油漆匠那句“不,我要圆刷子,这个你不懂”,在诙谐之外,听出了点心酸。

  喜剧其实是最不好演也最不好写、最不好拍的一类电影,需要有放得开的演技、自然的剧情推进、无数个有包袱的巧合,而不是用突兀的笑点或是滑稽的表演刺激观众发笑。法国人或者说欧洲人总是很擅长嘲笑战争,他们没有忘记历史,但是往往选择以一种乐观豁达的态度回忆历史,在幽默中不失严肃地传递着反战的思想。我想,这也是我们可以借鉴和学习的一种态度。

网友评论

我的2016年度评论盘点
还没有评论,快来抢沙发吧!